W3C扩展曾荣获艾美奖的TTML文本和图片规范 提升视频内容可访问性
基于TTML的互联网媒体字幕规范1.0(Internet Media Subtitles and Captions 1.0, IMSC1)规范成为推荐标准
Testimonials from W3C Members | Translations | W3C Press Release Archive
2016年5月24日美国东部时间(讯)- 致力于发展Web基础技术的国际化标准组织即万维网联盟(W3C),发布互联网媒体字幕(说明与对白字)1.0(IMSC1)的TTML文件W3C推荐标准(IMSC1 Recommendation),这一全新的全球推荐标准将进一步提升可访问性,且使得在线视频内容经销商更容易并以更低成本在世界范围传送说明字幕以及对白字幕。
W3C交互领域负责人Philippe Le Hegaret表示:“以前,内容创建者和经销商使用TTML说明字幕和对白字幕的区域版本或变体,所以在世界不同地方的观看体验也不一致。而现今,IMSC1不但带来了扩展的新功能与更高的技术质量,而且还提升了全球范围的观感一致性。”
在线视频字幕技术规范的整合协调,是W3C时序文本工作组(Timed Text Working Group)、来自全球范围的技术专家、包括欧洲广播电视联盟(European Broadcasting Union,EBU)以及电影与电视工程师协会(Society of Motion Picture & Television Engineers,SMPTE)等组织协同努力的成果。
EBU的技术与创新总监Simon Fell评论道:“IMSC1是W3C、EBU以及会员之间相互协作旨在帮助改善全球范围内(说明与对白)字幕标准场景的良好实例。我们共同努力简化实际应用以期实现更广泛的采用。”
全球范围内的广泛采用
IMSC1已在全球范围内为众多标准组织的项目所采用,例如SMPTE的客户操作格式大师(Interoperable Master Format,SMPTE ST 2067-2),先进电视系统委员会(dvanced Television Systems Committee,ATSC)的候选标准:说明字幕与对白字幕(Captions and Subtitles(A/343))等。
ATSC主席Mark Richer表示:“IMSC1是A/343的关键要素,是适用于下一代电视广播(无线电与混合使用宽频)的ATSC 3.0标准套件的一部分。我们十分欣赏W3C在IMSC1发展过程中所付出的努力。”
MovieLabs的CTO Jim Helman解释道:“从基本的TTML1,到现在的IMSC1以及TTML2,TTML系列标准为行业提供了一个共同目标,即(说明与对白)字幕在全球范围的创作与发行,同时TTML也大大促进了这一目标的实现,并提升跨境观看保真度的体验。”
为(说明与对白)字幕添加复杂特性
W3C赢得艾美奖(mmy® award-winning)的时序文本标记语言(Timed Text Markup Language, TTML)的一个应用程序 - 适用于IMSC1的TTML文件,通过协调包括EBU-TT-D, CFF-TT, SDP-US以及SMPTE-TT在内的TTML大众化文件,在全球范围内简化了(说明与对白)字幕的剪辑和处理。除此之外,W3C的TTML工作组更新了TTML 2的工作草案,TTML2是时序文本标记语言(TTML)的第二版,其添加了在IMSC1中介绍的特性以及其他改进部分,例如对东亚语言版式的额外支持、立体演示以及到HTML与CSS的映射。
IMSC1将实际约束应用于TTML并介绍了大量流行的行业特性,具体包括:
- 强制字幕: 一份IMSC1文档可以为听力障碍观众以及对白字幕翻译传送文本,使用者可以仅选择体验对白字幕翻译,也可以选择既体验对白字幕翻译同时还使用针对听力障碍观众的说明字幕。
- 增强文本对齐和填充:IMSC1支持说明字幕样式在欧洲的普及。
- 图像:除了基于文本的对白字幕之外,IMSC1还支持基于图像的对白字幕。
- 引用字体和字符集:IMSC1指定引用字体并推荐字符集以提高渲染的保真度。
- 渲染性能模型:IMSC1的假设渲染模型允许在创建并确保文档可以进行自顶向下播放的时候衡量文档复杂性。
对于现有工作流和需求的兼容性与集成
IMSC1在世界各地被描述为字幕实践得以协调的关键,其有助于标准的联合与统一,而非进一步的分裂。基于W3C可扩展标记语言(eXtensible Markup Language,XML),W3C期望IMSC可以进一步满足用户对(说明与与对白)字幕的需求,推动IMSC的未来版本采用正在开发中的TTML第二版(TTML2)的特性。
IMSC1与MP4(ISO/IEC 14496-12)等常见媒体容器格式兼容,用于例如DASH, HLS、CFF、MXF (SMPTE ST 377-1)等消费者格式,并广泛用用于多种专业的应用程序。
IMSC1通过从大众化的CEA-608/708 (SMPTE RP 2052-10 与 RP 2052-11)与EBU STL (EBU Tech 3264)字幕格式中提供转换,进而与现有的工作流、内容库、以及字幕需求等进行集成。
关于万维网联盟(W3C)
万维网联盟(World Wide Web Consortium,简称W3C)是由会员组织、全职工作人员、以及公众共同组成的致力于发展互联网标准的国际化组织。 W3C通过创立互联网标准及指导方针来保障互联网长期稳定的发展,开放万维网平台(Open Web Platform)是万维网联盟目前的核心工作。截至今日,W3C在全球拥有超过400多家会员单位,其中中国会员33家(其中大陆地区29家、港澳台地区4家)。W3C主要由如下机构联合管理:美国麻省理工学院计算机科技与人工智能实验室(MIT CSAIL)、法国的欧洲信息与数学研究联盟(ERCIM)、中国北京航空航天大学(Beihang University)以及日本庆应大学(Keio University),并且W3C在全球范围内设有办事处。更多信息请见http://www.w3.org,及W3C中文网站 http://www.chinaw3c.org。
W3C媒体联系人
W3C全球:Karen Myers, W3C <[email protected]>; Mobile: 1.978.502.6218
W3C中国:Xueyuan Jia, W3C/China <[email protected]>; Mobile: 86.186.1297.0645
来自W3C会员的评论
British Broadcasting Corporation (BBC) • European Broadcasting Union (EBU) • Institut für Rundfunktechnik (IRT)• Netflix
British Broadcasting Corporation (BBC)
The BBC has been a pioneer in the field of subtitles and captions, providing services to audiences, and technical solutions since the late 1970s. The BBC was instrumental in setting up the W3C Timed Text Working Group and in developing the TTML format, and has followed this up both within the TTWG and in other industry groups including the EBU.
The BBC congratulates the W3C Timed Text Working Group on the publication of the Recommendation for the IMSC 1 profiles of TTML. As a profile of TTML that incorporates EBU-TT-D the IMSC 1 profiles help to bring together standards rather than creating further fragmentation, and meet the BBC's requirements for subtitle delivery and presentation. They can be used for the global delivery of subtitles and captions for broadcast television content.
Nigel Megitt ([email protected])
European Broadcasting Union (EBU)
EBU's Technology & Innovation director Simon Fell said: "For us standardisation is not so much about creating new standards with many options, but actually the opposite: minimising the divergence between existing standards and reducing options to simplify practical use and enable broad adoption. IMSC is a good example where cooperation between the W3C, the EBU and our Members has helped to improve the worldwide subtitling standards scene."
Frans De Jong ([email protected])
Institut für Rundfunktechnik (IRT)
Many organisations, like the EBU with EBU-TT-D, use TTML to define a regional profile that fits the requirements of specific access services. With IMSC the W3C now defines a common basis for all the different TTML profiles which is an important step to foster international compatibility of caption formats. Because IMSC makes the EBU defined EBU-TT-D a complete subset and EBU-TT-D is also mandated by HbbTV 2.0, IMSC has the potential to be the common ground globally which enables interoperability for subtitles in a converged world of broadcast and internet.
IRT participates and contributes to the work of the Timed Text Working Group because it believes that W3C is the suitable forum to specify the technical means for global interoperability of subtitle formats. With IMSC the W3C adds important value to subtitles as a multiplatform access service.
Andreas Tai ([email protected])
Netflix
At Netflix, we strive to provide the highest quality captions and subtitles at a global scale while preserving the creative intent of the assets. IMSC1 allows us to achieve this goal and represents a significant milestone in the effort to establish a single global standard for subtitles and closed captions. We are fully committed to supporting IMSC1 as the preferred model for subtitle delivery into the Netflix ecosystem. In addition, we are committed to the next steps of TTML2 adoption and enhancing IMSC to fully support advanced Asian layout features. We look forward to advancing this work through our participation in the W3C Timed Text Working Group and through the funding of open-source TTML2 and IMSC implementations.
David Ronca, Director of Encoding Technologies
评论已关闭